Een traditie van eeuwen­ tegenover de waan van de dag

Lees al vanaf 0,20 p/d

Muziek

Het Zonnelied krijgt een nieuw jasje: ‘Nu is een goed moment’

De schrijvers werken aan de nieuwe vertaling van het Zonnelied die op 17 augustus in première gaat.
Foto: Laudato Si' Alliantie Nederland

Franciscus van Assisi’s Zonnelied heeft precies 800 jaar na zijn ontstaan een nieuwe Nederlandse vertaling gekregen. Met de nieuwe versie hopen de makers bewustzijn te creëren voor het feit dat “we een zijn met Gods schepping”.

“Allerhoogste Heer die alles draagt, heel de wereld straalt van uw zegen”: zo begint de nieuwe muzikale vertaling van het Zonnelied, die op 17 augustus in stadsklooster San Damiano in ’s-Hertogenbosch voor het eerst zal worden opgevoerd.

Precies achthonderd jaar nadat de heilige Franciscus van Assisi voor het eerst zijn lofzang op God en de schepping op schrift stelde, heeft het muzikale collectief Schrijvers voor Gerechtigheid een nieuwe vertaling op muziek van het Zonnelied gemaakt. “We zingen met de schepping, vóór de Schepper”, aldus Michiel van Heusden, die het project muzikaal leidt. “Dit lied bezingt God en de verbondenheid met alles wat leeft.”

‘Goed moment’

De opdracht kreeg het collectief van de Laudato Si’ Alliantie Nederland en de Franciscaanse Beweging. “Er zijn al verschillende versies die echt onder kerk- of koormuziek vallen, of kinderliedjes”, vertelt Matty van Leijenhorst van de Laudato Si’ Alliantie. “Maar een versie die past bij de huidige christelijke muziek, zoals je bijvoorbeeld bij Groot Nieuws Radio zou kunnen horen, misten we nog.”

“Aangezien het Zonnelied nu achthonderd jaar bestaat, dachten we dat dit een goed moment is voor een nieuwe versie. We hopen hiermee de huidige en de komende generaties enthousiast te maken om het Zonnelied te zingen en te luisteren.”

Niet zomaar een tekst

Om tot de nieuwe versie te komen, hebben de schrijvers zich in verschillende verstaande vertalingen en de achtergrond van het Zonnelied verdiept. Op basis daarvan zijn ze gaan schrijven en musiceren.

“Zo is er op organische wijze iets ontstaan waar we helemaal achter staan”, vertelt Van Leijenhorst. Makkelijk was dat niet, weet ze: het Zonnelied is tenslotte niet zomaar een dichttekst, maar een uitdrukking van geloof die al acht eeuwen meegaat.

De nieuwe vertaling benadrukt vooral dat “we een zijn met Gods schepping”, zegt Van Leijenhorst. “Franciscus van Assisi heeft gezegd: de zon, de maan, de sterren, alles is er om God te loven. Dat klinkt ook in deze versie door.”

Bloemen, dieren, water en vuur

Na de eerste opvoering van het lied op 17 augustus worden de tekst en de muziek van de nieuwe vertaling online verspreid. De initiatiefnemers hopen dat zo veel mogelijk kerkkoren, kloosters en andere muzikale groepen het lied instuderen, zodat op Franciscus’ feestdag – 4 oktober – het Zonnelied overal klinkt.

https://www.kn.nl/ecologie/

“In zijn encycliek Laudato si’ [waarvan de titel naar het Zonnelied verwijst, red.] benadrukte paus Franciscus dat we één zijn met de schepping en verbonden zijn met alles wat bestaat”, zegt Van Leijenhorst. “Door over de schepping te zingen, kun je alles – de bloemen, de dieren, water en vuur – onderdeel maken van je geloofservaring.”

“Die boodschap willen we graag uitdragen, en we hopen dat veel koren dat samen met ons zullen doen. Als je dat in de kerk doet, zullen meer mensen van dat besef doordrongen raken.”