Er liggen plannen voor een herziening van de Willibrordvertaling, de bijbelvertaling die in de katholieke liturgie wordt gebruikt.
Dat zegt bisschop Jan Liesen van Breda in een interview met het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap (NBG). Liesen is bijbelwetenschapper en binnen de Nederlandse bisschoppenconferentie de referent voor liturgie.
“Er is zeker terechte kritiek” op de Willibrordvertaling die nu in de katholieke liturgie klinkt, zegt Liesen. “Elke vertaling heeft een houdbaarheidsdatum” en de versie van ‘de Willibrord’ die momenteel in de Missen klinkt, “dateert uit de jaren zeventig”.
In 1995 verscheen weliswaar een gereviseerde versie van de Willibrordvertaling, maar die is nooit goedgekeurd voor liturgisch gebruik.
Er is volgens Liesen “zeker winst te boeken met de Willibrordvertaling. Er zijn veel nieuwe en goede inzichten gekomen, vooral op het gebied van de compositie van de Bijbelboeken”.
Volgens de bisschop “kunnen we voorzien dat ook de Willibrord-editie die we nu gebruiken gedateerd raakt. Als we dán pas besluiten tot een vernieuwing, zijn we te laat, want het duurt jaren voordat een (vernieuwde) versie klaar is. Daar zijn al plannen voor. Momenteel wordt over het plan van aanpak gesproken”.
Het NBG publiceerde vorig jaar de zogeheten ‘NBV21’, de nieuwe versie van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004. Aan de oorspronkelijke ‘NBV’ werkte ook de Katholieke Bijbelstichting mee. Noch die versie, noch de herziene NBV21 wordt in de katholieke liturgie gebruikt.
Bisschop Liesen was een van de vertegenwoordigers van verschillende Kerken die de vertaling vorig jaar overhandigd kreeg.
“De NBV21 hanteert taal die mensen gemakkelijker verstaan” en kan daarmee “een heel goede instap zijn. Die hebben we nodig en daarom ben ik er blij mee”, zegt Liesen in het interview.
Die toegankelijkheid “heeft soms ook een klein nadeel: als ik me snel aangesproken weet, kan ik soms iets missen van de finesses, die ik pas op het spoor kom als ik een vertaling heb die iets dichter bij de brontaal blijft en daarom wat moeilijker toegankelijk is”.
Gevraagd zijn eigen favoriete vertaling, antwoordt de bisschop: “In mijn werk in de kerk de Willibrordvertaling, want die heeft de meeste vertrouwdheid.”
In een wereld waarin alles voortdurend verandert en onder druk staat, is katholieke kwaliteitsjournalistiek een uniek en kostbaar goed. Op KN.nl heeft u altijd toegang tot het laatste nieuws uit kerk en samenleving, en vindt u uitgebreide reportages en verhelderende analyses van onze gespecialiseerde redacteuren.
Voor maar € 1,40 per week leest u altijd als eerste al het moois dat KN.nl te bieden heeft, heeft u online onbeperkt toegang tot al onze artikelen én steunt u het voortbestaan van de laatste katholieke krant van Nederland.
Dus geef om katholieke kwaliteitsjournalistiek en word lid van KN Online.