<

Geef om katholieke journalistiek

doneer
Nieuws

Nieuwe Nederlandse vertaling van documenten Vaticanum II gepresenteerd

Benoit Lannoo 7 december 2019
image
Bisschoppen op het Sint-Pietersplein tijdens de opening van het Tweede Vaticaans Concilie, op 11 oktober 1962. Foto: wikipedia.org - CCBY Peter Geymayer

Sinds vrijdag is er een nieuwe vertaling in het Nederlands van alle documenten van het Tweede Vaticaans Concilie beschikbaar, met de Latijnse tekst ernaast.

Het was meer dan vijftig jaar geleden dat alle teksten van Vaticanum II in het Nederlands werden vertaald.

‘Misschien Vaticanum I nu ook snel hertalen’

“Misschien moeten we nu snel afspraken maken om het corpus van het Eerste Vaticaans Concilie tegen de honderdvijftigste verjaardag ervan – volgend jaar – ook te hertalen, da’s toch vijftien keer minder omvangrijk”, grapte professor Mathijs Lamberigts vrijdag in Leuven. Hij coördineerde het vertaalproject mee.

Geen geschiedenis

Het Tweede Vaticaans Concilie, aldus kardinaal Jozef De Kesel in zijn inleiding op deze prachtige uitgave, “behoort voor ons geenszins tot het verleden”.

“Het aggionarmento – zoals de heilige paus Johannes XXIII dat verwoordde – stond voor een verlangen om aanwezig te zijn in de samenleving, in de overtuiging dat het Evangelie pertinent is voor de vragen en de uitdagingen van deze tijd.”

Hervorming door herbronning

“Het ging ook gepaard met een grondige herbronning”, voegt de kardinaal eraan toe. “Die twee zijn onafscheidelijk. Het is door terug te keren naar de exegetische, patristische, theologische en liturgische bronnen en deze te ontdoen van alles wat onze blik verduistert en in de formulering zo tijdgebonden kan zijn, dat de ogen opengaan voor nieuwe mogelijkheden die voor vandaag zo relevant en noodzakelijk zijn. Hervorming door herbronning, dus.”

Theologisch correct

Maar waarom een nieuwe vertaling van dit alles? “Vertalingen zijn niet alleen ‘rapport’ van het verleden, maar ook stimulans voor het heden”, legt Lamberigts uit.

Een correcte filologische vertaling doet trouwens niet per se recht aan de theologische inhoud van de tekst. “Jarenlang onderzoek leerde ons bijvoorbeeld dat het onzin is op elk woord altijd dezelfde vertaling te plakken: de conciliaire commissies waren immers internationaal samengesteld.”

Standaard

De zestien conciliedocumenten werden in deze editie dan ook vertaald door eens zovele verschillende vertalers, begeleid door nog eens twee dozijn theologische adviseurs. Elk document is voorzien van een inleiding waarin zowel ontstaansgeschiedenis als de betekenis ervan bondig uit de doeken gedaan wordt.

Vaticanum II. Conciliedocumenten. Latijnse tekst en nieuwe Nederlandse vertaling is uitgegeven bij Halewijn en Adveniat.

 

Een traditie van eeuwen tegenover de waan van de dag

In een wereld waarin alles voortdurend verandert en onder druk staat, is katholieke kwaliteitsjournalistiek een uniek en kostbaar goed. Op KN.nl heeft u altijd toegang tot het laatste nieuws uit kerk en samenleving, en vindt u uitgebreide reportages en verhelderende analyses van onze gespecialiseerde redacteuren.

Voor maar € 1,40 per week leest u altijd als eerste al het moois dat KN.nl te bieden heeft, heeft u online onbeperkt toegang tot al onze artikelen én steunt u het voortbestaan van de laatste katholieke krant van Nederland.

Dus geef om katholieke kwaliteitsjournalistiek en word lid van KN Online.