Het Vaticaan publiceerde woensdag de vertalingen van de officiële tekst van de apostolische constitutie Praedicate Evangelium in het Engels, Spaans, Portugees en Arabisch. De tekst was voorheen enkel in het Italiaans beschikbaar.
Binnenkort worden er ook nog vertalingen naar het Frans, Duits en Pools gepubliceerd. De grondwet trad op 5 juni (Pinksterzondag) officieel in werking, maar was in maart al beschikbaar gemaakt door het Vaticaan.
Op 19 maart werd de nieuwe grondwet gelanceerd. Met dit document wil paus Franciscus de curie hervormen naar een meer missionaire curie waarbij gewone gelovigen beter betrokken worden. Zo is er fors gesnoeid in de jungle van curie-instituten: in plaats van een wirwar aan congregaties en pauselijke raden zijn er nu zestien dicasterieën, waarin heel wat oude instituten samengevoegd zijn.
Met deze wijziging moet ook het ‘hiërarchische’ karakter van de curie getemperd worden. Veel bisschoppen beklaagden zich erover dat de curie een niet te doordringen bestuurslaag tussen hen en de paus in was geworden.
Praedicate Evangelium kende een opvallend rommelige lancering. Het werd op zaterdag 18 maart zonder tekst en uitleg en slechts in het Italiaans naar buiten gebracht. Pas na dat weekend volgden de tekst en uitleg in een persconferentie. Maar een Engelse of Spaanse vertaling van dit document, dat naar verluidt in december vorig jaar al voltooid was, liet nog drie maanden op zich wachten.
Dat mag opvallend genoemd worden, aangezien een van de doelen van Praedicate Evangelium is om de curie internationaler te maken en de Italiaanse hegemonie in het belangrijkste bestuurlijke orgaan van de katholieke Kerk te doorbreken.