<

Geef om katholieke journalistiek

doneer
Analyse

Vertaling synodetekst gereed – nu de vertaalslag nog

Anton de Wit 29 november 2023
image
Paus Franciscus geeft zijn zegen aan het einde van de laatste werksessie van de bisschoppensynode op 28 oktober 2023. Foto: CNS - Vatican Media

De Nederlandse kerkprovincie heeft een officiële vertaling van de synthesetekst van de in oktober gehouden bisschoppensynode gepubliceerd. De vraag blijft echter: wat nu?

De vertaling moet gebruikt worden “bij het vervolgtraject van deze synode”, zo meldt rkkkerk.nl, zonder er echter bij te vermelden waar dat vervolgtraject precies uit bestaat.

“We bevinden ons in een synodaal niemandsland”

Dat is een onduidelijkheid die wat in het hele proces ingebakken lijkt. Het meerjarige synodale proces kende een uitkiende opbouw tot en met oktober van dit jaar: eerst een lokale/nationale ‘luisterfase’, daarna een continentale fase, en als laatste de wereldwijde bisschoppensynode in Rome zelf. Al die fases waren nauwkeurig omschreven in gedetailleerde werkdocumenten.

Instructies ontbreken

Voor de slotfase die nu aangebroken is – het tussenjaar tussen de eerste sessie en de tweede in oktober 2024 – ontbreken echter zulke precieze instructies.

https://www.us12.list-manage.com/subscribe/post?u=d22144bf286104d517b638301&id=b3f10e4ed1

We bevinden ons in een synodaal niemandsland. Rome lijkt dit jaar vooral te beschouwen als adempauze, de website van de synode wordt nauwelijks nog bijgehouden – ‘zoek het lekker zelf maar uit’, lijkt men daar te denken. En bij de terugkerende bisschoppen en andere synodedeelnemers lijkt ook een zekere verlegenheid te bestaan: wat nu?

Geen nieuwe luisterfase

Het synodedocument benoemt weliswaar een waslijst aan losse eindjes – ‘kwesties die behandeld moeten worden’ – maar laat in het midden hoe of waar of door wie die behandeld moeten worden. Gaan de bisschoppen ermee terug naar de parochianen? Maar met welk doel? Gaat Rome volgend jaar nog iets doen met eventuele feedback? Daar lijkt toch geen sprake van te zijn, er wordt niet gerept van een nieuwe luisterfase.

“Geen kopietje naar de parochies – maar wat wél?”

Ook blijft de status van dit synodedocument wat onhelder; het is meer een tussenrapport dan een eindrapport, dus iedereen lijkt ook nog de definitieve besluiten af te wachten. Als we niet oppassen blijven alle partijen elkaar tot aan oktober volgend jaar aankijken met een houding van ‘komt er nog wat van?’.

Vertaalslag

“Er moet een vertaalslag gemaakt worden naar het volk van God”, zei de Utrechtse hulpbisschop Ted Hoogenboom, de afgevaardigde namens de Nederlandse bisschoppen bij de synode, eerder al enigszins cryptisch over het synthesedocument. “Het is niet de bedoeling dat we een kopietje naar de parochies sturen en ze het verder laten uitzoeken.”

Die vertaalslag vergt meer dan een vertaling van het Italiaans naar het Nederlands. Geen kopietje naar de parochies dus – maar wat wél? Wie het weet mag het zeggen.

Een traditie van eeuwen tegenover de waan van de dag

In een wereld waarin alles voortdurend verandert en onder druk staat, is katholieke kwaliteitsjournalistiek een uniek en kostbaar goed. Op KN.nl heeft u altijd toegang tot het laatste nieuws uit kerk en samenleving, en vindt u uitgebreide reportages en verhelderende analyses van onze gespecialiseerde redacteuren.

Voor maar € 1,40 per week leest u altijd als eerste al het moois dat KN.nl te bieden heeft, heeft u online onbeperkt toegang tot al onze artikelen én steunt u het voortbestaan van de laatste katholieke krant van Nederland.

Dus geef om katholieke kwaliteitsjournalistiek en word lid van KN Online.